sábado, 2 de agosto de 2008

(17) REYNALDO HAHN: À CHLORIS

*
Sandro Botticelli (1484): el nacimiento de Venus (fragmento); Céfiro y Cloris


S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes,
Mais j'entends, que tu m'aimes bien,
Je ne crois pas que les rois mêmes
Aient un bonheur pareil au mien.
Que la mort serait importune
De venir changer ma fortune
A la félicité des cieux!
Tout ce qu'on dit de l'ambroisie
Ne touche point ma fantaisie
Au prix des grâces de tes yeux.

*

Si es verdad, Chloris, que me amas,
Y he oído, que bien me quieres,
No creo que ni los propios reyes
Posean una felicidad semejante a la mía.
¡Que la muerte sería inoportuna
Si viniera a cambiar mi fortuna
Por la felicidad de los cielos!
Todo cuanto dicen de la ambrosía
no impresiona a mi fantasía
ante la recompensa de tu mirada.

(Traducción de BOCCANEGRA)


--
Bajo el nombre de Cloris podemos encontrar, dentro del complejo mundo de la mitología, la encarnación de diferentes personajes: principalmente, ninfas o pastoras. Protagonista de gran número de pastorales, odas o madrigales durante el renacimiento y el barroco no es, por tanto, de extrañar que esta famosa canción de Hahn, publicada en un segundo cuaderno de 20 melodiés, destile un cierto sabor arcaizante de principio a fin.

Sandro Botticelli (1478): la primavera (fragmento); Céfiro y Cloris

Sin que sirva de precedente a continuación os doy el texto del poema de Théophile de Viau (1590-1616) al que Reynaldo Hahn, con ese toque bachiano tan característico, puso música de forma tan exquisita en el año 1913. Creo que una canción tan maravillosa lo merece. Si os interesa la vida de este curioso personaje del París de la Belle Epoque no tenéis más que pinchar su nombre.


POSTDATA (OCTUBRE 2010)

Han pasado varios años desde que escribí esta entrada y, por la cantidad de visitas del vídeo de YouTube, nunca pude imaginar tanto interés por esta canción de Reynaldo Hahn (¡Si hasta han puesto mi traducción en la Wikipedia!) Así mismo, los asiduos al blog, también habréis podido comprobar como este asunto de la traducción iba a dar mucho más juego del que en un principio se podía suponer. Y por último, el asunto de la partitura. Sé que muchos de vosotros estáis interesados en haceros con ella. En la magnífica página del PROYECTO BIBLIOTECA INTERNACIONAL DE PARTITURAS MUSICALES, aunque la partitura aún no figure entre la selección de obras del compositor, los archivos se ven renovados constantemente. Así que os animo a que, con cierta regularidad, reviséis sus contenidos. Quién sabe, con un poco de suerte pronto podría aparecer entre sus fondos.

POSDATA (MAYO 2011)

Pues, dicho y hecho. Ya está disponible la partitura y aquí os dejo el enlace:



6 comentarios:

El Camaldolense dijo...

La versión que nos ofreces, Boccanegra, es musicalmente extraordinaria, pero yo, que soy un obseso de la fonética, echo de menos la pronunciación de un francés nativo.
Muchas gracias por regalarnos tanta belleza.
Álvaro Altemps

Anónimo dijo...

Hola, mi nombre es Gastón Becker de Argentina y me gustaria poder conseguir la partitura para piano y canto de À Chlorise, he buscado por todos los medios y no la he encontrado... Muy buena la página... Un abrazo...
Gastón.

Anónimo dijo...

bueno, un poco tarde pero yo tengo la partitura, si alguien la quiere que me escriba a nadia_mancini@hotmail.com

Anónimo dijo...

Hola soy Jose Luis Me preguntaba si me posian pasar la partitura es muy hermosa la cancion y me gustaria cantarla

Fedora dijo...

Una dicha, una sonrisa, nada es comparable con tanta belleza.
Gracias Boccanegra

SHerrera dijo...

La mejor versión para esta melodie es la de Philippe Jaroussky, el contratenor francés. Es una musa, cantando a una ninfa. No hablo más: véanlo por ustedes mismos: http://www.youtube.com/watch?v=QamSjqX5ApM&feature=related

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...